【翻译】群鸟会议(选段)

这篇折磨了我将近一个礼拜.........也不是工作量有多大.........就是看着人恶心,一点也不想继续翻译........

本篇原文出自The Parlement of Fowls by Geoffrey Chaucer,原文真是太感人了,根本看不出来是英文,我一定要贴在后面给你们都感受一下......


现在欢迎你,夏天,伴随着你柔和的阳光

和远胜过了冬天的天气

并驱散了长夜的黑暗!

 

圣瓦伦丁啊,将艺术品高高举起,

于是小鸟也为你的意愿歌唱:

现在欢迎你,夏天,伴随着你柔和的日光

和远胜过了冬天的天气

 

如今他们都因此而欢欣鼓舞,

每一个都找到了各自的伴侣,

当他们醒来时,则会一起欢乐歌唱;

现在欢迎你,夏天,伴随着你柔和的阳光

和远胜过了冬天的天气

并驱散了长夜的黑暗!


Now welcome, somer, with thy sonne softe,

That hast this wintres wedres overshake,

And driven away the longe nyghtes blake!


Saynt Valentyn, that art ful hy on-lofte,

Thus syngen smale foules for thy sake:

Now welcome, somer, with thy sonne softe,

That hast this wintres wedres overshake.


Wel han they cause for to gladen ofte,

Sith ech of hem recovered hath hys make;

Ful blissful mowe they synge when they wake:

Now welcome, somer, with thy sonne softe

That hast this wintres wedres overshake

And driven away the longe nyghtes blake!

评论
热度(2)
© 列莫|Powered by LOFTER