【翻译】群鸟会议(选段)
这篇折磨了我将近一个礼拜.........也不是工作量有多大.........就是看着人恶心,一点也不想继续翻译........
本篇原文出自The Parlement of Fowls by Geoffrey Chaucer,原文真是太感人了,根本看不出来是英文,我一定要贴在后面给你们都感受一下......
现在欢迎你,夏天,伴随着你柔和的阳光
和远胜过了冬天的天气
并驱散了长夜的黑暗!
圣瓦伦丁啊,将艺术品高高举起,
于是小鸟也为你的意愿歌唱:
现在欢迎你,夏天,伴随着你柔和的日光
和远胜过了冬天的天气
如今他们都因此而欢欣鼓舞,
每一个都找到了各自的伴侣,
当他们醒来时,则会一起欢乐歌唱;
现在欢迎你,夏天,伴随着你柔和的阳光
和远胜过了冬天的天气
并驱散了长夜的黑暗!
Now welcome, somer, with thy sonne softe,
That hast this wintres wedres overshake,
And driven away the longe nyghtes blake!
Saynt Valentyn, that art ful hy on-lofte,
Thus syngen smale foules for thy sake:
Now welcome, somer, with thy sonne softe,
That hast this wintres wedres overshake.
Wel han they cause for to gladen ofte,
Sith ech of hem recovered hath hys make;
Ful blissful mowe they synge when they wake:
Now welcome, somer, with thy sonne softe
That hast this wintres wedres overshake
And driven away the longe nyghtes blake!