【翻译】在她的一个孩子出生之前
2020.07.20重修完成
——————————————————————
出现了!自己都看不下去的翻译!
因为打算考SAT2 Literature了......正在自学........顺手翻译一下........
里面估计有一万个错误,古英语什么的真是看得我一脸懵逼,很多没办法字面翻译的我都在强行解释23333
原诗:Before the Birth of One of Her Children
原作者:Anne Bradstreet
译/列莫
在这个正在衰退的世界里,一切都会终结
逆境如此,欢乐亦如此
纽带固然坚韧,朋友固然亲切而甜蜜
但在死亡面前,痛苦总会到来
逝去的宣判是最无法挽回的
这是一件普通的事情,但也同样,不可避免
亲爱的,我还有多久会踏上死亡的道路
你还有多久会失去你的朋友
我们都对此一无所知,而爱仍驱使着我
把这些永别的句子赠予你
当绳结不再系紧,而我们也不再是一体时
我似乎是你的,但其实是一片虚无
而那一半我没有用完的时间
希望上帝将它们赐给你
那些你知道我曾犯过的错误
就让它们被埋葬在不为人知的坟墓中吧
而若我身上还有任何的价值和美德
请让它们鲜活地留在你的回忆里
当你不再感受到悲痛,当我不再伤害你之时
仍爱着你的死者吧,那个曾长久地躺在你的臂弯中的人
当你的付出终于要有回报之时
看着我的孩子吧,我亲爱的遗物
若你爱着你自己,或是爱着我
请保护他免受继母的伤害
若你的眼睛仍有着注视这些诗句的机会
悲伤的叹息会给我缺席的柩车以光荣
亲吻这张纸吧,以真诚的爱的名义
也为了这场最后的诀别的咸咸的泪水